Kielitieteellinen analyysi: Sananlaskut 8:22 ja קָנָה (qanah) käännösratkaisut
- Tuomas Tuimala
- 31.1.2024
- 3 min käytetty lukemiseen
Kuulin kerran väitteen, että useimmat oppineet ovat sitä mieltä, että hepreankielinen sana קָנָה (qanah) tulisi kääntää Sananlaskujen 8:22:ssa sanalla "possessed" eli suomeksi "omisti". Niinpä tein pienen analyysin ja vertailin yli 70 Raamatun käännöksen tapaa kääntää kyseinen jae. Mitä tästä selvisi?

Kuvassa näkyy pylväsdiagrammi, joka esittää Sananlaskut 8:22 -jakeen käännösvaihtoehtojen esiintymismääriä eri Raamatun käännöksissä. Ylivoimaisesti yleisin käännös on "created" (loi), jota seuraa "possessed" (omisti). Muut käännökset, kuten "formed" (muovasi), "begot" (synnytti), "brought forth" (saattoi esiin), "acquired" (hankki) ja "set up" (asetti), ovat harvinaisempia.
Tämä vahvistaa sen, että enemmistö tämän otannan käännöksistä, mukaan lukien laajasti käytetyt englanninkieliset ja suomalaiset käännökset, valitsee "created" (loi) tai muuta luomiseen liittyvää terminologiaa. Tämä ei tue väitettä, että "useimmat oppineet tukevat 'possessed'" -tulkintaa. Sen sijaan "created" tai muu vastaava on hallitseva valinta.
Kuvasta voidaan myös päätellä, että "possessed" on kyllä yleinen käännös, mutta ei enemmistön suosima. Tämä antaa vahvan pohjan arvioida, että käännösvalinnoissa on painotettu enemmän luomista kuin omistamista.
Lisäksi suomalaisista Raamatun käännöksistä kirkkoraamatut 33/38 ja 92 edustavat enemmistön linjaa kääntämällä jakeen sanalla "loi", mikä tukee sitä, että tämä käännösvalinta ei ole harvinainen poikkeus, vaan useimpien englannin- ja suomenkielisten käännösten tekijöiden suosima vaihtoehto.

Vaikka kuulemani väitteen mukaan useimmat oppineet suosivat "possessed"-tulkintaa, tämä analyysi käännöksistä osoittaa, että "created" on selvästi yleisempi käännös. Jotta voitaisiin todistaa, että useimmat oppineet tukevat "possessed"-tulkintaa, tarvittaisiin kielitieteellinen tutkimus oppineiden kannoista, ei pelkästään käännösten tarkastelua.
Tieteellisesti vahvempi analyysi vaatisi laajemman otannan, johon sisältyisi muitakin kieliä, sekä kielitieteellisten sanakirjojen ja asiantuntijatutkimusten tarkastelua.
BDB-sanakirjan näkökulma Sananlaskut 8:22:n קָנָה (qanah)-verbiin
Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon (BDB) on yksi arvostetuimmista heprean kielen sanakirjoista, ja se analysoi qanah-verbin eri merkityksiä Vanhan testamentin kontekstissa.
Mitä BDB sanoo Sananlaskut 8:22:sta?

BDB määrittelee קָנָה (qanah) ensisijaisesti "hankkia, saada, omistaa" mutta myös "luoda, tehdä" riippuen asiayhteydestä. Sananlaskut 8:22:n kohdalla BDB kuitenkin nimenomaisesti mainitsee, että verbi voi tarkoittaa luomista ja alkunsa saamista:
"a. of God as originating, creating. Pr 8:22" (a. Jumalasta alkulähteenä, joka luo. Sananl. 8:22)
➡ Tämä tarkoittaa, että BDB itse pitää qanah-verbiä tässä kohdassa luomiseen viittaavana terminä.
Miksi tämä on merkittävää?
Tämä tukee niitä käännöksiä, joissa käytetään "created" (loi) -muotoa.
BDB on laajalti käytetty akateeminen lähde, eikä sen näkemyksiä voi ohittaa olankohautuksella.
Sanakirja ei rajaa merkitystä vain "omistamiseen", mikä osoittaa, että "possessed"-tulkinta ei ole ainoa mahdollinen eikä välttämättä ensisijainen.
Johtopäätös: BDB:n perusteella voidaan sanoa, että qanah Sananlaskut 8:22:ssa tarkoittaa todennäköisesti luomista tai alkunsa saamista, mikä sopii yhteen enemmistön käännösvalinnan kanssa.
Septuagintan käännös Sananlaskut 8:22
Septuaginta (lyh. LXX) on Vanhan testamentin varhaisin tunnettu kreikankielinen käännös, joka tehtiin noin 200–100 eaa. Se on siis yli 2000 vuotta vanha käännös. Se sai nimensä perimätiedon mukaan 70 tai 72 juutalaisesta oppineesta, jotka käänsivät sen Egyptin Aleksandriassa.
Septuaginta (LXX) tarjoaa tärkeän näkökulman Sananlaskujen 8:22:n käännökseen, sillä se on varhaisin tunnettu käännös hepreankielisestä tekstistä. Sen valinta verbille קָנָה (qanah) antaa vahvaa näyttöä siitä, miten varhaiset juutalaiset oppineet ymmärsivät tämän sanan merkityksen.
LXX kääntää jakeen seuraavasti:
Κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ
Suora käännös kreikasta:
"Herra loi minut teidensä aluksi töitään varten."
Septuagintan avainsana: ἔκτισεν (ektisen)
Verbi κτίζω (ktizō) tarkoittaa ensisijaisesti "luoda" tai "saada aikaan".
Tämä on sama verbi, jota käytetään Uudessa testamentissa Jumalan luomistyöstä (esim. Kol. 1:16: "sillä hänessä luotiin kaikki").
Septuagintan käännös antaa vahvaa tukea sille, että heprean קָנָה (qanah) tässä jakeessa tarkoittaa "luoda", eikä "omistaa" tai "hankkia".
Loppuyhteenveto
Yhteenvetona voidaan todeta, että Sananlaskut 8:22:n käännöksissä on selvä enemmistö, joka valitsee verbin qanah merkitykseksi "luoda" tai siihen läheisesti liittyvän terminologian. Tämä näkyy sekä yli 70 käännöksen vertailussa että tärkeiden lähteiden, kuten BDB-sanakirjan ja Septuagintan, tarjoamassa näkökulmassa.
Vaikka jotkut väittävät, että useimmat oppineet kannattavat "possessed"-tulkintaa, tämä väite ei saa tukea käännöstraditiosta eikä merkittävistä kielitieteellisistä lähteistä. Septuaginta kääntää jakeen sanalla ektisen (ἐκτισεν, "loi"), ja BDB-sanakirja mainitsee qanah-verbin mahdollisena merkityksenä nimenomaan "luoda" Jumalan toiminnasta puhuttaessa.
Tieteellisesti kattavampi analyysi vaatisi laajemman otannan eri kielialueilta ja oppineiden suorien lausuntojen tutkimista. Tästä huolimatta tässä käsitellyt todisteet osoittavat, että luomiseen viittaava tulkinta ei ole poikkeus vaan hallitseva käännösvalinta sekä historiallisesti että nykyään.
Käännösvalintojen tarkastelu antaa vahvan pohjan arvioida, että Sananlaskujen 8:22 ei ensisijaisesti tue "possessed"-tulkintaa, vaan sen alkuperäinen merkitys liittyy viisauden luomiseen. Tämä asettaa kyseenalaiseksi väitteet, joiden mukaan käännös "loi" olisi epätarkka tai harvinainen.
Vaikka yksittäisiä käännösvalintoja voidaan perustella eri tavoin, tämä analyysi osoittaa, että "loi" on vahvalla pohjalla niin kielitieteellisesti, historiallisesti kuin käännöskäytännössäkin.
Terveisin,
Okulaarinen tieteilijä